“It was the first time I realized that painting could capture the Word of God, speak into people’s lives and give me the opportunity to share my faith.”

Janice T. (Alliance & Short-term team member)


Every day all around the globe, artists on mission are creating, cultivating, and contributing in their communities. As they seek to see their art used in the work the Lord is doing, we want to share their stories to encourage and inspire.
This blog is a place to read those stories, giving you a glimpse into how the Lord is using the arts around the world.
Tuesday, 06 February 2024 21:57

CLAT in Korean

Rate this item
(0 votes)

Late last year, one of our staff members, Younhee Kim, was involved in translating the Creating Local Arts Together (CLAT) curriculum into Korean. Read more about CLAT below and her role in the translation process below!

  1. Could you tell us more about CLAT?

CLAT stands for Creating Local Arts Together, a way of working with local communities to help them connect with God's purposes through creative expression of the diverse art forms that already exist within them. CLAT consists of seven steps (conversations) to help communities learn to use their creativity. Here's a quick breakdown of the 7 Steps: (1) Arts facilitators go into the community they care about, MEET them and their art, and encourage them to (2) SPECIFY a kingdom goal that they want to accomplish. Once the goal is set, they (3) CONNECT with art forms and events within the community that are proper to achieve those goals, (4) ANALYZE the art and events, and use those art forms to (5) SPARK CREATIVITY in the community. After the new artwork is created through the event, we (6) IMPROVE by assessing whether it is appropriate for the community's Kingdom goals, and then we (7) CELEBRATE and INTEGRATE for continuity. Through these 7 conversations, a community can understand their artistic expression and actively use it to embody the kingdom of God.

  1. What was your role in this process?

I was in charge of recruiting translators and other experts (e.g. professional proofreading, graphic designer) for each process, coordinating the translation schedule, and communicating with GEN (Global Ethnodoxology Network) and William Carrey Publisher as a director of the whole process. After the translation was completed and before publication, I did ensure that the Korean translation was in line with the original text.

  1. What was the process of translation like? 

It took longer and was more deliberate than I expected. After the first translation, I received a preliminary translation, but it needed to be revised to better capture the essence of the original. So, I asked one of my colleagues to polish and edit the whole sentence, which ended up being retranslated, and I got a second version of the translation. She was not a specialist in translation but studied ethnomusicology, so she had some knowledge of this area and helped a lot for the translation. But, it took a long time to get a final version of the translation as she had to do it in between her work. Most importantly, this book introduces concepts and methods that do not exist in Korea, so it was essential to translate each concept and terminology with the right words into Korean. I had a lot of discussions with the translator and other colleagues who were helping me with the proofreading.

It was a big job, but thanks to my colleagues who sincerely put their hearts and minds together and the grace of the Lord who gave me strength, I was able to finish it well.

  1. How will this new version be utilized moving forward? 

I hope this book will be a useful resource for Koreans and Korean-speakers who are interested in arts in mission. I introduced this book and ABF (Arts for a Better Future) at a book launch on October 30th, 2023 because this book is a manual for ABF training. Now, I'm planning to offer ABF to Korean Christians who want to learn what ABF is and what this book is about.

Last modified on Friday, 16 February 2024 16:00